Om oversettelsen
Den Norske Koranen er en fortolkende oversettelse som sikrer kompatibilitet med de eksegetiske tradisjoner. Den er ilagt parentetiske tolkninger som gir klarhet og presisjon i betydningen uten at leseren har behov for å bruke ekstra krefter for å konsultere lange forklaringer som ellers ville blitt gitt som fotnoter. Dette er den første oversettelsen noensinne av Koranen oppnådd i denne unike stil!
Enhver setning med parenteser er ment å være komplett, flytende, klar og velstrukturert. Den opprettholder den eksegetiske kvalitet: ingen modifikasjoner eller utilsiktede endringer har blitt gjort.
Korte fotnoter har imidlertid blitt brukt i få tilfeller der hvor parentes ikke kunne tjene formålet fullt og noen detaljer ble nødvendig for å klargjøre begrepet eller punktet.
Stilen i denne oversettelsen uttrykker storheten til Allah den allmektige for å innpode i leseren en følelse av ærefrykt og ydmykhet. Samtidig formidler oversettelsen den dype beundring og ærbødighet som skyldes det ærverdige Sendebud.
Den opprinnelige oversettelsen ('Irfan-ul-Qur'an') er utarbeidet av Shaykh-ul-Islam dr. Muhammad Tahir-ul-Qadri (f. 1951). Han er grunnlegger av den globale organisasjonen Minhaj-ul-Quran som er i spesiell konsultativ status med FNs økonomiske og sosiale råd. Han har forfattet over 600 bøker og er en av verdens fremste islamske lærd i arbeidet for fred og motstand mot ekstremisme. I 2011 ble han verdenskjent for fatwaen mot terrorisme og selvmordsbombing hvor han erklærer terrorister som vantro. Senere i 2015 lanserte han et læreverk for fred og motstand mot terrorisme for å ytterligere intensivere sin teologiske kamp mot ekstremisme og radikalisering.